interview med tolk på sygehus
Artikel

Tolk for fødende kvinder

Alice Nielsen, 36 år, er uddannet som Secretary and business administration i Syrien. Hun er ansat i Socialmedicinsk Tolkeservice og tolker på forskellige hospitaler efter behov.

For mange patienter på sygehusene er Alice nøglen til forståelse for, hvad der sker i løbet af en undersøgelse, en indlæggelse eller en samtale. De taler nemlig ikke dansk, og Alice er derfor tolk mellem patienten og lægen.

Interviewet er lavet i 2009. Interviewet er derfor ikke nødvendigvis dækkende for interviewpersonens aktuelle forhold.

Sprogvejen til jobbet

For tolken  handler det mest om at oversætte mellem fx læge og patient.
For tolken handler det mest om at oversætte mellem fx læge og patient.

"Min uddannelse har intet at gøre med det at være tolk," siger Alice, som kom til Danmark som 24-årig. "Men det har altid interesseret mig at læse og arbejde med sprog, og jeg har en bachelor i sprog – armensk og arabisk. Jeg er fra Armenien, men opvokset i Syrien, og derfor taler jeg begge sprog."

Og netop sprogene blev vejen til det job, hun har i dag.

"Da jeg kom til Danmark brugte jeg meget tid på at lære det danske sprog, og på et tidspunkt kom jeg til at tænke på at tage en uddannelse som tolk."

Alice søgte på nettet for at finde information om forskellige tolkebureauer. Helt tilfældigt læste hun om arbejdet som tolk på hospitaler gennem Socialmedicinsk Tolkeservice.

"Medicin og sygdomme har altid interesseret mig, så det var helt naturligt for mig at have lyst til at søge jobbet. Men inden jeg søgte, læste jeg meget på medicinske begreber og terminologier for at kunne bestå prøverne. Vi skal nemlig kunne dem udenad. Jeg søgte jobbet, bestod prøverne og blev ansat."

Tilmed uden en uddannelse. Men hun har masser at se til – arabiske tolke er efterspurgte.

Tilkaldes dag og nat

"Hver fredag får jeg et skema fra kontoret over de hospitaler og afdelinger, jeg skal møde på den efterfølgende uge. For det meste er jeg på svangreambulatorium, fødegangen og gynækologisk ambulatorium, fordi kvinderne her helst vil tilses af en kvindelig tolk," siger Alice.

"Jeg ved fx så meget om graviditeter, at jeg er meget tryg ved selv at være gravid."
"Jeg ved fx så meget om graviditeter, at jeg er meget tryg ved selv at være gravid."

"Der er nogle patienter, jeg har fulgt gennem mange år. Jeg kender deres sygdom godt, og det gør det nemmere både for mig og for patienten, men også for lægerne og sygeplejerskerne, så tingene ikke skal forklares hele tiden."

Ofte består arbejdet af timelange samtaler: "Det er meget udfordrende, fordi størstedelen af de mennesker, jeg møder, er både fysisk og psykisk syge. Det er spændende, men samtidig hårdt psykisk."

Egentlig ligger Alices arbejdstider i normal kontortid, men det kan være svært at overholde: "Jeg har valgt at stille mig til rådighed hele døgnet, så jeg bliver også ringet op midt om natten," fortæller Alice.

Viden som sidegevinst

"Jeg er meget glad for variationen i jobbet”, siger Alice, der betragter den medicinske viden, hun har fået, som en ekstra sidegevinst.

"Nogle gange tager jeg mig i at tænke: 'hvorfor spørger kvinderne så meget om deres graviditet', men hvis ikke jeg arbejdede i den her branche og havde den viden om graviditeter, ville jeg også stille lige så mange spørgsmål som alle andre kvinder.

Autorisation

"Jeg vil gerne læse til tolk på universitetet, så jeg kan blive autoriseret," siger Alice. Hvis hun skulle lave noget helt andet, skulle det helt sikkert have med mennesker at gøre.

"Jeg kan ikke forestille mig at sidde i et kontor syv-otte timer om dagen hver dag og ikke kunne bevæge mig rundt og møde nye mennesker," slutter hun.

Se oversigt over flere interview.

Relaterede artikler