Både translatør og tolk betyder oversætter, men arbejdet adskiller sig alligevel en smule.
Som translatør udarbejder du officielle oversættelser af juridiske og politiske dokumenter. Du kan også oversætte vanskelige tekster inden for andre fagområder, fx teknik og økonomi.
Translatøren kan give oversættelsen af et dokument en officiel bekræftelsespåtegning. Derved får oversættelsen juridisk gyldighed.
Ved skriftlige oversættelser anvender du de nyeste sprogteknologiske værktøjer såsom elektroniske ordbøger, terminologidatabaser, oversættelseshukommelse, stave- og grammatikkontrol samt internettet til global informationssøgning.
Du udarbejder ofte din egen sproglige database inden for de fagområder, du mest arbejder med.
Translatør er en beskyttet titel, som kun personer, der har bestået cand.ling.merc.-eksamen med profilen translatør og tolk eller cand.interpret. må bruge.
Med denne uddannelse kan man opnå beskikkelse som statsautoriseret translatør. Beskikkelsen skal man søge om hos Erhvervs- og selskabsstyrelsen, hvor eneste krav er en bestået eksamen med den nævnte profil.
Som tolk oversætter du fx ved møder og forhandlinger med udenlandske samarbejdspartnere og forretningsforbindelser. Det kaldes dialogtolkning.
Tekniske oversættere kan være specialiseret inden for jura, medicin, marketing og andre områder i oversættelse af alle former for teknisk dokumentation, som brugsanvisninger, manualer, procesbeskrivelser, betjeningsvejledninger og håndbøger til operatører/reparatører.

Tolk - Blandt opgaverne kan være oversættelse for udenlandske patienter på dansk hospital.
Hvis der bliver talt længere tid ad gangen, må den, der taler, holde pauser, så tolkningen kan foregå. Her bruger du konsekutiv tolkning, som betyder, at du tolker i den efterfølgende pause.
Du kan også arbejde med retstolkning, dvs. du tolker for politi og retsvæsen. Det kan fx være ved afhøringer af udlændinge. Desuden tolker du, når fremmedsprogede fx er i kontakt med bistandskontoret eller er på sygehuset. Det kalder man social og medicinsk tolkning.
Konferencetolke behersker normalt et til to aktive sprog (sprog, de tolker til) og to til tre passive sprog (sprog, de tolker fra). Ved internationale møder og konferencer bruges oftest simultantolkning, hvor tolkningen foregår, mens der tales.
Se mere om dette i Kommunikationsmedarbejder.